|
|
|
贵阳=“昂贵的太阳”? 2008-5-8 2:36:18 |
| |
|
近日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,譬如将“贵阳”译成theexpensivesun(昂贵的太阳)。大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
(5月7日《成都商报》) 记者分析,出现这样的错误,是因为当事人按照词典或软件上的解释,一字一字对照,生搬硬套翻译过来的,这应该是正解。但想想就知道,偌大一个铁路局,不可能连一个粗通英文的人都找不出来。事实上这也决不是什么难事。 事情虽小,但联系今年春运以来几起发生在铁路上的悲剧和重大事故,以及多年以来公众对铁路部门的种种诟病,一定程度上,它们之间还是存在着某种必然联系。事实上,哪一起事故不是因为一些极为细小而愚蠢的失误所引发的?哪一场悲剧最终不可以归咎于低劣的管理水平?“铁老大”真不是白叫的。铁道部为自己在雪灾中的表现自打90分,不知道面对“昂贵的太阳”时,又会打多少分呢? 安徽房媛
|
|
|
|
|
|