所在的位置:首页>文化>正文
文章正文
复制链接 | 邮件推荐 | 打印 | 收藏 | RSS | 单页阅读 | 评论()条
转帖: 转发到新浪微博 转帖到开心网 转帖到人人网 Qzone一键分享

“这些执著的翻译者敏锐而直觉”


作者 早报记者 张颖   发表于2010-09-02 01:34

傅雷翻译出版奖于2009年创立,旨在奖励中国年度翻译和出版的最优秀的法语图书。

早报记者 张颖 发自北京

    第二届傅雷翻译出版奖昨日在北京颁发,评委会在北京国际图书博览会上宣布,《加斯东·伽利玛:半个世纪的法国出版史》以及《上学的烦恼》两部译作从初选的8部作品中脱颖而出,人民文学出版社及上海九久读书人文化实业有限公司被评为本届获奖出版社。法国驻华大使苏和向获奖者颁发了证书。
    傅雷翻译出版奖于2009年创立,旨在奖励中国年度翻译和出版的最优秀的法语图书。颁奖标准考量中译本图书的翻译质量和出版质量,其他评选规则也予以考虑。参选图书必须在参选年前一年6月1日和参选年5月31日期间出版,任何译自法文的中文图书均可以参加傅雷翻译出版奖的评选,但图书必须尊重法国著作权法则以及版权转让合约,译文须至少占法语原文内容的70%。傅雷翻译出版奖的评委会由10名委员构成,中方、法方评委各五名,每位评委均懂中文及法文,并不收取任何报酬。本届评委包括北京大学法国文学教授董强、《世界文学》刊物主编余中先、诗歌翻译家树才、中国法国史研究会会长端木美等中法翻译界著名人士,首届获奖者、中国著名法语翻译家马振骋先生此次也承当了评委工作。该奖项的获奖总金额为8000欧元,获奖图书的出版社和译者将分别获得2000欧元和6000欧元的奖励。本次入围初选的8部作品包括,《悠悠岁月》、《遗嘱集》、《物》、《今日的装饰艺术》、《正午的分界》、《历史与心理分析:科学与虚构之间》以及最终获奖的《加斯东·伽利玛:半个世纪的法国出版史》和《上学的烦恼》。
    评委会主席、北京大学法国文学教授董强表示,在我国翻译界较为沉寂的今天,依然有一些出版社以他们的敏锐及直觉,将一些对中国文化具有重要借鉴价值的作品予以果断引进。一些执著的译者全身心地投入到他们喜爱、认可的作品翻译中,并完成较高水平的译作。“翻译是永无止境的艺术,尽管每部作品都不可能尽善尽美,但是由于这些人的努力,中国读者可以有幸发现能够攻玉的他山之石。傅雷翻译出版奖就是要鼓励这些有恒心、有热情、有勇气的翻译出版者。”他说。
    评审之一、法国《观点》杂志驻东北亚负责人蒲皓琳表示,中法之间的翻译出版合作发展迅速,她希望将来能有更多优秀的译作出现。与此同时,也能有更多的人致力于将中国的优秀作品翻译、引进到法国。根据法国国际出版署署长让·吉·博安的统计,法国的图书市场15年以来每年增长1%,同时,出版的图书数目增长了近80%。尽管此轮世界性的经济危机影响到了出版业,2010年第一季度法国出版业的活跃度减少了4%至5%,但是,图书在法国仍为第一宗文化消费品,占文化资产市场的54%。
    翻译过多部米兰·昆德拉作品的孟湄女士(法籍)表示,翻译作品的数量多少不是翻译出版界的唯一目标,“我们期待有更多高质量的译作,畅销书不一定是真文学。”
    同为评委的法国翻译家罗朗也表示,对作家的作品全集或跟随潮流影响进行翻译的时代似乎确实已经完结了,后者甚至会出现20年的时间差异。他认为,对翻译书目的选择通常是在中国某位热爱文学的博士生的指导下进行,他在法国大学做完某位法国作家的专题博士论文,希望通过翻译如杜拉斯或尤瑟纳尔的作品来传达对文学的热爱,翻译书目的选择并不出自某位深思熟虑的出版人,出自于懂外语的出版人则更少,但这一页历史已经重重地翻过去了。

关于更多 傅雷翻译出版奖 的新闻

  • 暂无相关新闻
正在加载...
标 签:
文本地址:
快速留言
用户名: 密码:
读者评论仅供读者表达个人看法,并不表明东方早报网同意其观点或证实其描述。

Copyright © 《东方早报》2003-2012 All rights reserved.
社址:上海市延安中路839号(邮编 200040)
电话:021-62471234 传真:021-62475181
广告投放热线:021-62890078 新闻报料热线:962288 咨询合作电话:021-62474164

沪ICP备09047762号