所在的位置:首页>上海书评>正文
文章正文
复制链接 | 邮件推荐 | 打印 | 收藏 | RSS | 单页阅读 | 评论()条
转帖: 转发到新浪微博 转帖到开心网 转帖到人人网 Qzone一键分享

谈谈《老人与海》的三种译本


作者 陈一白   发表于2011-01-09 03:09

总而言之,无论是最新出的译林版,或是市面上最畅销的译文版,还是绝版多年的今日世界版,都不是《老人与海》的理想译本。

  总而言之,无论是最新出的译林版,或是市面上最畅销的译文版,还是绝版多年的今日世界版,都不是《老人与海》的理想译本。

《老人与海》 [美]欧内斯特·海明威著 余光中译

译林出版社 2010年10月第一版 231页,25.00元

《老人与海》中露台酒吧的原型

  作为第五位获得诺贝尔文学奖的美国作家,海明威的作品在世界各地历来极受欢迎,在中国大陆也不例外。这位失落一代的标杆人物作品甚多,最广为人知和最畅销的,当然是《老人与海》(The Old Man and the Sea),例如上海译文出版社的《老人与海》,每年光在卓越和当当这两家网络书店就能卖出上万册。对比绝大多数新书总销量三四千册的现状,这个数字足够让某些出版商垂涎欲滴。事实亦是如此:尽管获得海明威外国版权基金会授权的国内出版社仅有两家,但如果您去卓越上检索,会发现有库存、可销售的版本多达三十种左右。最近《老人与海》人丁兴旺的译本家族又增添了一员,也就是译林出版社推出的余光中译本。

  说是新出,但据译序所说,译文早在1953年初便已完稿,1957年由重光文艺出了繁体字版;这次由译林推出简体字版,余光中先生“大加修正……全书所改,当在一千处以上”(第4页)。余先生似乎较为谦逊,自称他最初的译本“能得七十分”,至于这个改过“一千处以上”的译本能得多少分,倒是没有提及,只是轻描淡写地说“新译本知所取舍,读来就顺畅多了”。考虑到余先生在海峡两岸文名素著,其代表诗作《乡愁》近乎家喻户晓,兼且著有《余光中谈翻译》,与蔡濯堂(思果)先生遥相唱和,俨然有译界指路明灯之状,他这个译本应该是准确优雅兼而有之,如他在谈翻译的书中所期许的,成为英汉文学翻译的典范。但可惜的是,就业已付梓的译文来看,读者恐怕难免会产生“盛名之下,其实难副”的感慨。

关于更多 上海书评 的新闻

  • 暂无相关新闻
正在加载...
标 签:
文本地址:
快速留言
用户名: 密码:
读者评论仅供读者表达个人看法,并不表明东方早报网同意其观点或证实其描述。

Copyright © 《东方早报》2003-2012 All rights reserved.
社址:上海市延安中路839号(邮编 200040)
电话:021-62471234 传真:021-62475181
广告投放热线:021-62890078 新闻报料热线:962288 咨询合作电话:021-62474164

沪ICP备09047762号